Trang ChínhPortalGalleryThành viênĐăng kýĐăng Nhập
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics

Share | 
 

 MỘT SỐ TRƯỜNG HỢP DÙNG SAI TIẾNG HÁN VIỆT ?

Go down 
Tác giảThông điệp
Admin
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 3155
Đến từ : Rain City
Registration date : 10/06/2008

Bài gửiTiêu đề: MỘT SỐ TRƯỜNG HỢP DÙNG SAI TIẾNG HÁN VIỆT ?   Mon Oct 20, 2014 9:49 am


-1- Môn đăng hộ đối:
Đây là câu nói được dùng với tần số cao:
-Vở hài kịch của Nguyễn Ngọc Ngạn ,có tựa là "môn đăng hộ đối"
Môn Đăng Hộ Đối (Hài Kịch) - - Chí Tài, Việt Hương, Hoài ...
mp3.zing.vn/bai-hat/Mon-Dang-Ho...Kich.../IW8ZBA80.html
Mon-Dang-Ho-Doi-Hai-Kich - Chi Tai, Viet Huong, Hoai Tam, Huong Thuy download tải nhạc chờ bài hát Môn Đăng Hộ Đối (Hài Kịch) - Chí Tài, Việt Hương, ...
-Soạn giả Kiên Giang trong tuồng"Người vợ không bao giờ cưới" cũng viết..."môn đăng hộ đối" v v và v v.
Câu thành ngữ chính xác phải là:.門當戶對 môn đương hộ đối
Trong tuồng "Tô Ánh Nguyệt",soạn giả Trần Hữu Trang đã viết đúng là "môn đương hộ đối"

-2- Vô tiền khoáng hậu;
Các phóng viên báo viết,báo nói thường dùng câu này.
Câu thành ngữ chính xác phải là "không tiền khoáng hậu"

-3-Muôn hình vạn trạng:
Muôn là tiếng Việt,(dùng để dịch chữ .".vạn" ),nên đây là một thành ngữ..không chuẩn. Câu thành ngữ đúng phải là "Thiên hình vạn trạng"

-4-Yếu điểm:
"Yếu điểm" thường bị dùng sai khi muốn diển cái ý là..."điểm yếu" của tiếng Việt.
"Yếu điểm" là :một vị trí quan trọng,cũng như" yếu nhân" là một nhân vật quan trọng(V.I.P).Còn "điểm yếu "của tiếng Việt chẳng qua là "nhược điểm" của tiếng Hán Việt mà thôi.

-5- Cứu cánh 究竟
Người ta "sính" dùng chữ "cứu cánh",vì nó vừa kêu, vừa có vẽ,,,bác học.Nhưng than ôi!,
người ta lại hiểu " cứu cánh" với cái nghĩa là cứu giúp, cứu tinh, cứu khổ.( 救).Thật ra, " cứu cánh" có các nghĩa thông dụng sau đây:
-xong,kết thúc
-kết quả
-mục đích...
(Cái nghĩa mục đích,ta quen nghe trong câu"Cứu cánh chứng minh phương tiện" =La fin ( le but) justifie les moyens)

-6-Ma trận.
Các tờ nhật báo lớn rất khoái dùng 2 chữ"Ma trận". Nào là "Ma trận biển báo giao thông",nào là"...như lọt vào ma trận"....Thật ra,
"Ma trận" chỉ là 2 tiếng Hán Việt ảo,bởi vì nó là 2 tiếng vô nghĩa (dùng để phiên âm chữ matrice trong toán học).Muốn dùng tiếng Hán Việt thật,đã có "mê trận"

-7-Vô đối.
Đây cũng là một thứ Hán Việt ảo.,bởi vì nó không có trong ,,từ điển.Đọc báo thể thao:-Nadal vô đối.
-Serena Williams vô đối ...
thấy sượng sượng lổ tai.Làm như chữ "vô địch" nghe bình dân quá,thô tục quá,nên phải chế ra" vô đối"cho nó hách chăng ?!

ST

_________________
Let the imagination eases your mind
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://timviet.forumsmotion.com
 
MỘT SỐ TRƯỜNG HỢP DÙNG SAI TIẾNG HÁN VIỆT ?
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
TIM VIỆT FORUM :: Ngôn Ngữ và Văn Hoá (Languages and Culture) :: Ngôn Ngữ, Đất Nước,Con Người Việt Nam / Vietnam, and the Vietnameses-
Chuyển đến